"Before Abraham Comes to be (in the future), I am" John 8:58
Before Abraham Was (in the past), or Before Abraham Comes to Be (in the future)? The key error in the deity of Christ understanding of John 8:58 is in translating Jesus’ statement about Abraham in the past when it refers to Abraham coming to be in the future. The Greek word γενέσθαι genesthai [1] in John 8:58 which is often translated in past tense -- “before Abraham was” (KJV, RSV, ESV) or “was born” (NAS, NIV) or “came into existence” (NET) -- can and as we will see, is better interpreted in a future sense. “Before Abraham comes to be, I am.” Note Young’s Literal Translation and the Literal Standard Version, which are more ambiguous, translate in the present tense: “before Abraham’s coming - I am”. Video presentation for this teaching, click here . The Greek word γενέσθαι genesthai occurs in this exact form seven times in the Gospel of John. In every occurrence, without exception, the word relates to something that will become or potentially comes to be at some point in the...