Dwelt in Us, or Dwelt Among Us? John 1:14 (part 2)
"And the Word became flesh and dwelt in us, and we beheld his glory, glory as of a unique son with a father, full of grace and truth" (John 1:14).
In a
previous podcast we noted that “the Word became flesh” can be
interpreted as a metaphorical declaration. Based on Old Testament parallels and
Jesus’s “flesh” being the topic again in John 6, “the Word became flesh” means that
the man Christ Jesus, the Word, became God’s provision for restoration and eternal
life.
In another
previous podcast/article called, “The Word BECAME Flesh? Why John 1:14 does NOT
say God became man" I gave reasons why John 1:14 does not say God
became man. Now, in this podcast I want to focus on a few additional interpretive
issues of specific words in John 1:14 that mainstream Christians interpret as
evidence that God became man.
The
Meaning of "Dwelt" (ἐσκήνωσεν)
The
first issue concerns the verb translated "dwelt" (ἐσκήνωσεν, eskḗnōsen),
the aorist active form of σκηνόω (skēnóō),
meaning "to pitch a tent," "to encamp," "to
dwell," or "to tabernacle." Many commentators draw a connection
between this verb and God's dwelling in the Tabernacle in the Old Testament.
Such a parallel may seem attractive for incarnation theories, but the
comparison is not as straightforward as is often assumed.
The
verb σκηνόω skēnóō itself does not appear to
be used of God anywhere in the Greek Old Testament (Septuagint). Instead, it is
used of human beings:
- Genesis 13:12 — Lot
dwelt in the cities of the plain.
- Judges 5:17 — The tribe
of Gilead remained (dwelt) in its settlements.
- Judges 8:11 — Gideon went up by the Way of Those dwelling in tents.
It is
true that the noun σκηνή skēnēn is used in the Greek Old Testament and New
Testament to mean the Tabernacle in which God dwelt/dwells. But is John is
using a verbal form of this word to suddenly and briefly declare that God
literally became a human being and tabernacled for a while among other humans? That’s a big assumption to make from one short
phrase. More about that later.
A
related but different verb, κατασκηνόω (kataskēnoō,
"to settle," "to establish a dwelling," "to take up
residence") is used of God in the Greek Old Testament, but not as often as
one might suppose, and e.g., Joel 3:17 (4:17 LXX) “settle down/dwell in Zion”
Ezek.
43:9 “I will dwell among them forever”
Num.
35:34 “I will dwell in the midst of the sons of Israel”
1
Chron. 23:25 “He will dwell in Jerusalem forever”
Psalm
67:17 (English Psalm 68:16) “the mountain…YHVH will dwell there”.
Also Zech
2:14 (English 2:10), 8:3, 8:8. Most of these references involve the Temple, not
the Tabernacle.
So the
parallels drawn for “dwell” in John 1:14 may sound good in English, but the
language of John doesn’t match the Greek Old Testament. In fact, some of the
main verses in the Old Testament that are put forth as a parallel to God
dwelling in Israel’s midst in the Tabernacle use entirely different vocabulary.
For instance:
Exo.
25:8 the LXX has “let them make me a sanctuary, that I will be seen, appear
among them”(replacing “dwell” with “be seen”) .
Exo.
29:45-46 “I will be invoked (called upon) by the people of Israel” (replacing
“dwell” with “be invoked”).
Num.
5:3 “they shall not defile their camps where I come down (be involved)
with them” (replacing “dwell” with “come down, be involved”).
And, like
other places, Ezekiel 43:9 for example, “I will dwell among them forever“,
adds another preposition after “in” - “middle/midst” μέσῳ meso. That is,
the Greek Old testament expresses God dwelling in the midst or among his people
with a different combination of prepositions that John 1:14 has. This is
because the LXX often translates the Hebrew בְּת֖וֹךְ
(“among, in the midst”) with two prepositions ἐν μέσῳ
en meso:
“Sing and rejoice, O daughter Zion! For lo, I will come and dwell in your
midst, says the LORD (Zech. 2:14 [Eng. 2:10]), cf. 8:3, 8:8).
Similarly,
“I, YHVH dwell in the midst of the sons of Israel” ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ (Num.
35:34, cf. Lev. 22:32, Num. 1:49, Num. 18:20, Ezek. 12:24).
All
this to say, the idea of John using the Greek verb which means to tabernacle or
dwell isn’t as tidy as incarnation theorists would have it. It may sound good
at first, but one really starts to wade through weeds when you take a closer
look.
Back
to the “Dwell” Verb in John 1:14
The
only other occurrences in the New Testament of this verb which is in John 1:14
(σκηνόω, skēnóō) are four times in the Book of Revelation:
- Revelation 7:15 —
"The one seated on the throne will shelter them" (literally,
"tabernacle over them"). This does not describe God
dwelling in a human body.
- Revelation 12:12 — Used
of others, not God, dwelling in heaven.
- Revelation 13:6 — Again
used of others, "those who dwell in heaven" (also appearing as a
noun in the same verse).
- Revelation 21:3 — "The dwelling place of God is with humanity, and he will dwell with them."
This
last reference is particularly instructive. When the author of Revelation wrote
that God would dwell among men, the author used the preposition μετά
("with"), not ἐν ("in"). Also, the God dwelling among or
with humanity in Rev. 21:3 is the Father.
And, if we see just a few verses later following John 1:14, in John 1:26, the author used a different preposition to express the idea of Jesus being “among” the people: “but one stands among you (μέσος ὑμῶν) whom you do not know.” Again, not ἐν in.
To sum up so far:
1.
The verb translated as “to
dwell, to tabernacle” in John 1:14 is not used of God in the Greek OT.
2.
A related but different
verb is used in a handful of places of God in the OT, but different
prepositions communicate the idea of God being “among” or, “in the midst of”
Israel.
3.
Other New Testament
references of the verb skēnóō do not support incarnation theories and in
fact can argue against incarnation interpretations.
Dwelt Among Us, or Dwelt In Us?
Another issue concerns the meaning of the Greek preposition ἐν (en). The normal meaning of ἐν is "in." Thus John 1:14 may naturally be read as saying that the Word dwelt in us, not necessarily among us.
Later
we will note why ἐν (en) can justifiably be translated as “among”. But
first let’s note that throughout John's Gospel, ἐν frequently
does not express spatial proximity (among). Rather, ἐν does often
express close, intimate relationship, fellowship, mutual indwelling and unity
between persons. In other words, John's own usage demonstrates that
"in" plus a pronoun like “us, you, you all” often functions
metaphorically to describe a close, personal relationship – a “spiritual
relationship.”
Johannine
Usage Supporting "In Us"
The only other occurrence besides John 1:14 of the exact prepositional phrase ἐν ἡμῖν
("in us")
in the Gospel of John appears in John 17:21. Jesus prayed, "That they may
all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that
they also may be in us (ἐν ἡμῖν)." Here, the only other place in
the Gospel of John where the identical phrase occurs, the phrase “in us” expresses
close relational unity and participation, not spatial location. Jesus prayed
that believers would be in both the Father and in Jesus.
Likewise,
in John 6:56, the place in the Gospel where once again the flesh of
Jesus is the focus, Jesus says: "Whoever eats my flesh and drinks
my blood abides in me, and I in him." Consuming Jesu’s flesh
and blood is not literal, but is a metaphorical way of describing the
appropriation of all that Jesus is into one’s life. Jesus abides in a person.
In
John’s Gospel, Jesus consistently abides "in" believers, not
"among" believers. The language is metaphorical, describing
relationship, identification, and participation in the life and teaching of
Jesus.
In John’s Gospel, verbs like “am, abide and remain” followed by “in + pronoun” communicates relationship, not spatial proximity. Jesus says in John 14:20: "I am in my Father, and you are in me, and I am in you" (dative plural).
Other passages where
"in" describes an influential, close relationship include,
·
John 5:38: “you do not have
His word (logos) abiding in you, for you do not believe him whom He
sent.”
·
8:37: ”my logos (word) has
no place in you”
·
14:17: “the spirit of
truth… dwells with you and will be in you”
·
15:4: “Abide in me as I
abide in you.”
All these examples above are
dative plural, as is John 1:14.
Of the approximately 239 occurrences of ἐν in John's Gospel, a handful (6?) could plausibly be translated "among" (7:12; 9:16; 10:19; 11:54; 12:35; 15:24). That’s is 2.5%. But the overwhelming pattern favors the translation "in", especially with verbs like “abide” or “remain” or forms of “be”.
Other
New Testament Usage
Modern Christians often speak of having a relationship with Christ as "Jesus in my heart." No one imagines a literal miniature Jesus residing inside a physical, blood-pumping organ. Rather, the expression is a metaphor which describes a relationship in which Jesus' life and teaching shape and direct a person's thoughts, values, and actions.
The idea of metaphorical
indwelling expressed by the preposition “in” ἐν is found not only in the Gospel
of John, but is a consistent New Testament theme. Paul writes:
·
"Christ lives in
me" (Gal. 2:20). Again, a metaphor to describe influence and
relationship.
·
"Christ in you,
the hope of glory" (Col. 1:27).
·
“Let the word (logos) of
Christ dwell in you richly" (Col. 3:16).
·
Likewise, 1 John 2:14
states: "The word (logos) of God abides in you."
The Word of God as Life-Giving Sustenance
Other
biblical texts connect God's word dwelling in a person to life-giving provision
and sustenance. Deuteronomy 8:3 teaches that: "Man does not live by bread
alone, but by everything that proceeds from the mouth of God." James 1:21
speaks of: "The implanted word (logos), which is able to save your
souls."
And 1
Peter 1:23 says believers are: "Born again through the living and abiding
word (logos) of God" (cf. John 6:56, 63).
These
texts provide an important backdrop for understanding John's language. God's
word – epitomized in the man Jesus of Nazareth – like a spoken word coming from
the mouth of God, becomes active within people, sustaining faith, bringing salvation
and life.
Main
Arguments for "Among Us" (Not "In Us")
1. Tabernacle (Skenoo) Imagery from the Old Testament
The
verb eskēnōsen (from skēnē, "tent/tabernacle")
deliberately echoes God's presence in the OT Tabernacle (Exodus 25:8-9;
40:34-35), where God's glory (Shekinah) dwelt among Israel in a
physical, central location. Jesus is the new, greater Tabernacle—God pitching
His tent visibly among humanity. This is a key Johannine theme of
fulfillment (cf. John 2:19-21, temple imagery).
Response: See Podcast: “The Word became Flesh: Why John 1:14 does
NOT say that God became Man.” https://youtu.be/z4HepHkyujk Text here.
Interpreting
John as intending to mean that God became man creates many contradictions and
questions. Is God flesh if He became flesh?
Was it
not the Father dwelling in the midst of His people Israel? Is this then the Father dwelling in human
flesh?
The
Tabernacle and Temple consisted of materials such as acacia wood, cedar, gold,
and stone. There is nothing in the Old Testament about God becoming wood
and stone. God did not “become a tabernacle” and live among Israel. John’s
language is very different from the Old Testament tabernacle/temple imagery.
Furthermore,
if the flesh of Jesus functions as a new tabernacle in the way that
incarnational theories insist, then there was never a genuine human person
Jesus, just a body of flesh. Classical incarnation theories often focus so
heavily on a divine person in human flesh that the human person Jesus of
Nazareth becomes obscured, actually entirely eliminated.
The
elimination of the human person Jesus is a high cost to pay for interpretation
of one verse of Scripture.
2.
Context and the Witness
Clause ("and we have seen his glory")
The
verse continues: "...and we have seen [ἐθεασάμεθα] his glory..." This
refers to the eyewitness experience of Jesus' earthly life, ministry,
transfiguration, etc., by the disciples (John and others). "Dwelt among us"
fits as external, observable presence. An internal "dwelt in us"
(as indwelling in believers) would not align with the visible beholding of
glory in the historical Jesus.
“the
Word became flesh and dwelt in us” = the human person Jesus became life giving
provision for the author and others with him. The glory that Messiah had/has
includes how his life and words changed (and continues to change throughout
millenia) thousands of people’s lives.
“we
beheld his glory” - The author in retrospect testifies to the glory of Messiah
Jesus that the author and others beheld.
The glory of the whole life of Jesus – his miracles, his teaching, and
how Jesus’ life change became provision of life for others.
“glory
as of a unique son with a father” – A potential allusion to the Abraham-Isaac
account, with the son of promise representing the father and granted an
inheritance by the father. Jesus has a unique relationship with God the Father
and has a unique inheritance from God the Father.
“full
of grace and truth" = as the Torah came from the Father through the human
being Moses to Israel, even so grace and
truth comes from the Father through the human Jesus Christ to Israel (John
1:17).
3.
Preposition ἐν (en)
with Plural Personal Pronouns
While ἐν often means "in," it can
mean "among" or "in the midst of" especially
with plural pronouns or groups (e.g., "in the crowd" = among the
people). John does us “in + plural pronoun” some six times that are best translated
as “among” (7:12, 9:16, 10:19, 11:54, 12:35, 15:24). Context is needed.
Normally someone would dwell “among” others, not “in” others.
Response:
As
shown above, many examples from John’s Gospel of en + dative plural
pronoun metaphorically communicate close-relation influence, not spatial
proximity. In fact, the only other occurrence of the exact phrase ἐν ἡμῖν
("in us"): “just as you, Father, are in me, and I in you, that they
also may be in us." John
5:38, 8:37, 14:17, 15:4 are all passages of the human person Jesus or the
“word” being “in” people, not among people, with dative plural pronouns.
So, the
“in + plural pronoun” means “among” claim is shown to be invalid by John’s own
usage. Deity-of-Christ interpretations of John 1:14 are driven as much by
incarnation presuppositions as by exegesis.
Conclusion
The
verb σκηνόω is not used of God elsewhere in the Septuagint, while its New
Testament occurrences do not naturally support the idea of God incarnating
himself in a human body.
The
traditional translation "dwelt among us" is possible, but it
is not the only way to interpret and translate John 1:14. The Greek preposition
ἐν ordinarily means "in," and John's Gospel repeatedly uses “in” to
describe relationship rather than spatial proximity. John's own usage of
"in us," "in me," and "in you" consistently
points toward personal relationship, not spatial proximity.
John
1:14 can be understood as the Word dwelt “in us”, describing the human person
Jesus, the Word, becoming life giving provision and sustenance for others. Such
an interpretation fits naturally within John's broader theology of indwelling
as a relationship with the Messiah that brings about life.
The
evidence from John's Gospel, the Septuagint, and the wider New Testament
suggests that "the Word dwelt in us" deserves serious consideration
as an alternative to the traditional rendering "the Word dwelt among
us."
An
essential doctrinal teaching, something like the incarnation of God into man,
should not hang on the interpretation of a single preposition in one verse. Big
doctrinal claims require big, consistent, repeated, clear textual evidence. John
simply does not say that God, or one person who is God, became man.
Additional
Resources mentioned:
The Word BECAME Flesh? Why John 1:14 does
NOT say "God became man"
https://youtu.be/z4HepHkyujk
The Word Became Flesh (Sustenance): A
Metaphorical Interpretation of “Flesh”
"The Word became flesh and dwelt IN
us"? Dialog with Sam Tideman on John 1:14
Comments